黄色污污污网站在线观看,青娱乐免费视频成人自拍,韩国在线a免费观看网站,免 费 成人黄 色 大片

歡迎來到合肥浪訊網(wǎng)絡(luò)科技有限公司官網(wǎng)
  咨詢服務(wù)熱線:400-099-8848

無需下載自己搭建簡易SSH代辦代理平臺

發(fā)布時間:2016-09-23 文章來源:  瀏覽次數(shù):3811

近日在臺灣社交媒體上興起一句神翻譯——Panasonic asked the boy,譯作:松下問童子。


沒錯,就是唐朝詩人賈島所作《尋隱者不遇》當(dāng)中的一句。而這樣無厘頭的翻譯則是來自谷歌。


據(jù)博主稱,自己并非專門來挑谷歌翻譯的錯。只是前些日子自己想要給外國有人先容一下中國的古典文學(xué),但拿著中國詩詞竟一時間不知道該如何翻譯,所以便求助谷歌。


結(jié)果就泛起了上面這種“神翻譯”。


而據(jù)其它好奇的網(wǎng)友留言,谷歌實在還會視用戶地區(qū)和習(xí)慣給出另外一種翻譯方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻譯。


由此看來,人工智能想要完全解體人類仍需要很長一段路要走。


Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy笑噴了!


谷歌神翻譯中國唐詩


Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy笑噴了!


Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


反過來翻譯的語句又不一樣


Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy笑噴了!

上一條:SEO應(yīng)掌控外鏈與形式運...

下一條:Nic Brisbour...

汝城县| 涿鹿县| 南江县| 富锦市| 盐边县| 铜鼓县| 且末县| 冀州市| 新邵县| 福海县| 谢通门县| 保德县| 隆德县| 景洪市| 修文县| 万州区| 枣阳市| 方城县| 旅游| 开阳县| 巢湖市| 弥渡县| 东阳市| 九寨沟县| 大悟县| 册亨县| 太谷县| 霍邱县| 仲巴县| 内乡县| 资中县| 山丹县| 乃东县| 尼勒克县| 石楼县| 千阳县| 防城港市| 南阳市| 门头沟区| 宁陕县| 漯河市|